Ir al contenido principal

"Manhattan Transfer": Nueva York como protagonista

La protagonista de "Manhattan Transfer" es Nueva York. Los barcos, el puerto, el río Hudson y el mar. Ferris, vapores, veleros. Barcos que atracan y zarpan; traen nuevas personas, otras parten hacia el continente europeo, por la guerra, porque son deportadas. Las lenguas que se hablan en Nueva York: "yiddish", ruso, inglés, "cockney". Las nacionalidades que conviven: francesa, italiana, inglesa. Emigrantes.

Las oficinas. Trabajos precarios. El nacimiento de la conciencia social, los sindicatos, los movimientos obreros. Las reivindicaciones, los impulsos revolucionarios. Las clases ricas, muy ricas. Los pobres cambian de trabajo sin parar. Conseguir dinero fácil, arruinarse y volver a tenerlo. No tener dinero y aparentar. Cuartos que los protagonistas no pueden pagar. Hambre.

A los personajes les hacen daño los zapatos, les duelen los pies. Los ríos de gente. El metro. El tren elevado. Idas y venidas en taxis. Limusinas para los ricos. Tranvías, automóviles. Los carros de reparto de leche.

Nueva York y sus colores: amaneceres y anocheceres. Atardeceres. La luz de la ciudad, la bruma. El frío, la nieve, la niebla. Sus escaparates, tiendas, reposterías, estancos. Las comidas en "diners" y en restaurantes lujosos. La Ley Seca, los 
"speakeasies"la venta ilegal, los "bootleggers". Los borrachos. La vida nocturna: cabarés, teatros, cine, bailes, restaurantes con pista de baile, bailes de alquiler para hombres. El sexo y la dificultad para practicarlo.

Los ascensores. Una ciudad en construcción: andamios, grúas y rascacielos. Remachadores que levantan los esqueletos de los edificios, armazones de hierro.

Las clases pudientes experimentan con la literatura, el radicalismo, el psicoanálisis, las “danzas plásticas”. La Edad del Jazz, el charlestón y Valentino. Los juicios célebres, narrados por la prensa y seguidos con avidez por los lectores.

El libro tiene tres partes, divididas en capítulos. Cada capítulo está compuesto por escenas breves de los distintos personajes que conforman la historia: algunos protagonistas, como Jimmy Herf o Elaine; otros no vuelven a aparecer. Y la música, presente en toda la obra: títulos de canciones, fragmentos de letras.

Como Jimmy Herf, Dos Passos
lo ve todo por una mirilla. Nunca se mete en nada,
(pág. 348). Fragmentos de vidas. Escenas breves. Instantáneas que, puestas juntas y vistas desde lejos, ofrecen la imagen completa de Nueva York: el epítome de la modernidad. Una ciudad que en esos años desbanca a Londres como la mayor del mundo. Viajeros de todos los países la visitan y escriben sobre ella: Lorca y la alienación del hombre en su "Poeta en Nueva York"Julio Camba, "Nueva York: Un año en el otro mundo" y "La ciudad automática"Ilf y Petrov, con la maravillosa "La América de una planta". Jardiel en "Exceso de equipaje" incluye "Mis viajes por Estados Unidos".

Dos Passos nos deja una reflexión: 
La única forma de sobrevivir a Nueva York es alejarse de ella.

MANHATTAN TRANSFER
John Dos Passos
Colección Contemporánea
DeBolsillo
Random House Mondadori, S.A.
Barcelona
2011
436 págs.
ISBN: 9788497934756

Comentarios

Entradas populares de este blog

Entre dientes y parientes

Mis seguidores más antiguos —y quizá los más asiduos— recordarán (o tal vez no) uno de mis refranes favoritos: No tengo más parientes que mis dientes . Hace unos días, mi amigo Ruiz me envió un enlace al Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes , donde aparece una versión más tradicional: Antes son mis dientes que mis parientes . Yo sigo prefiriendo la mía, que descubrí bordada en un mantel de merienda lleno de refranes sobre comida (una historia que conté en la entrada Doctor Robert ). Curiosamente, sólo las lenguas peninsulares y el italiano parecen compartir esta visión dental de las prioridades afectivas: Più vicino è il dente, che alcun parente , o en portugués, Antes dentes que parentes . El resto de idiomas se inclinan por las camisas: Near is my shirt, but nearer is my skin  o Ma chemise m’est plus proche que ma robe . Cada cultura con sus tejidos emocionales. En fin. A mí me pasa como a muchos: me quedan pocos parientes, y de los que quedan, algunos son postizos...

LAS PUERTAS DEL INFIERNO

Entretenida novela policíaca ambientada en Kenia. Mollel , el protagonista, ingresa en prisión preventiva y se entrevista con Mdosi , un capo local, también encarcelado, pero con grandes privilegios, que quiere que el preso recién llegado, antes sargento detective, le explique por qué sus hombres están desapareciendo. Tras la entrevista, los guardias encuentran al policía, con un cuchillo en la mano, mientras el mafioso “yace en un charco de sangre” [pág. 18, cap. 1, "Han tomado el cielo y lo han rodeado" ]. A través de "flashbacks" , la novela nos muestra qué le ocurrió a Mollel la semana previa para que fuera encarcelado, hasta volver al momento del apuñalamiento de Mdosi y sus consecuencias. La trama se entrelaza con recuerdos del protagonista durante su infancia masái con su hermano menor Lendeva . "Las puertas del infierno" mezcla una historia policial con los problemas políticos y sociales de la Kenia post 2007, año en que el país sufrió una crisis...