Ir al contenido principal

EL ARRIERO DE “LA PROVIDENCE” (LOS CASOS DE MAIGRET)


Mary Lampson aparece muerta en el canal del río Marne y el inspector Maigret viaja a la ciudad de Dizy, que siempre está gris y donde no para de llover, a investigar el caso. Allí descubre los canales del río, el transporte fluvial, las gabarras y los turnos que tienen que hacer los barcos para pasar las esclusas. Ni el inspector ni el lector entienden nada de eso y tienen que aprenderlo a la carrera, para poder llegar al fondo del asunto. Con perseverancia y método, Maigret hace un seguimiento exhaustivo de los barcos a lo largo del canal, hasta que comprende en qué orden han navegado el día del asesinato y cómo se han ido superando unos a otros en la fila. Recorre con paciencia los barcos, las gabarras, las esclusas y los bares y tabernas del camino, adelantando a unos, retrocediendo sobre sus pasos. Es asombroso el aguante de Maigret en su recorrido bajo la lluvia por el canal, de una esclusa a otra, en bicicleta.

El ambiente que nos presenta Simenon en esta novela es muy denso y lo describe con tal detalle que podemos imaginarlo con todos nuestros sentidos. La lluvia y la humedad del ambiente; los objetos se nos muestran mojados. Nos presenta los sonidos de los barcos y las sirenas, el olor del alquitrán y de las cuadras, el calor animal de los caballos que tiran de las gabarras. La suciedad y la sordidez sobrevuelan el canal y sus alrededores.  Se plantea una contraposición entre los que viajan por el río por trabajo, transportando cosas, y los yates de los ricos que transitan el canal por ocio. Todo escrito en párrafos cortos, la mayoría, de una única y larga frase.

El arriero del título no aparece hasta el capítulo 3 “El collar de Mary”, donde no llegamos a saber si es un bruto, que no entiende las cosas, casi un hombre animalizado, o si sufre algún retraso. Hay algo oculto o sospechoso en él. Solo al final del libro, en el capítulo 9, conocemos quién es en realidad el arriero de “La Providence”, Jean Darchambaux.

Entre los barcos de carga se encuentra el yate donde viajaba la víctima, el “Southern Cross”, cuyos pasajeros y tripulantes se divierten bebiendo sin parar y practicando una suerte de amor libre. Maigret se siente incómodo allí, en particular en presencia de uno de sus tripulantes, Willy, pero también la mirada del coronel Lampson, esposo de Mary, le inquieta. La vida del coronel es algo turbia: su primera mujer murió en la India (pero está enterrada cerca de Lima ¿?), viaja con una amante extranjera y su segunda mujer aparece asesinada.

Maigret no es un detective de efecto, sino de método: va de un lado a otro, mira, pregunta. En el fondo, no le importa tanto quién es el asesino, sino cuáles han sido sus motivos. Solo cuando comprende la naturaleza del crimen puede conectar los dos mundos que ha conocido en el canal: el de la gente trabajadora del río y el de los ricos, del que parece provenir Mary Lampson. Con el caso resuelto, Maigret y el lector intentan entender cuándo el asesino perdió su condición de hombre, pero a la vez, les perturba la deshumanización de los otros personajes, en particular del coronel Lampson, que ha llegado a ella a través de la bebida y de la soledad.

EL ARRIERO DE “LA PROVIDENCE” (LOS CASOS DE MAIGRET)
Georges Simenon
Narrativa del Acantilado, 254
Acantilado
Quaderns Crema, S.A.U.
Barcelona, 2015
136 páginas.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Entre dientes y parientes

Mis seguidores más antiguos —y quizá los más asiduos— recordarán (o tal vez no) uno de mis refranes favoritos: No tengo más parientes que mis dientes . Hace unos días, mi amigo Ruiz me envió un enlace al Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes , donde aparece una versión más tradicional: Antes son mis dientes que mis parientes . Yo sigo prefiriendo la mía, que descubrí bordada en un mantel de merienda lleno de refranes sobre comida (una historia que conté en la entrada Doctor Robert ). Curiosamente, sólo las lenguas peninsulares y el italiano parecen compartir esta visión dental de las prioridades afectivas: Più vicino è il dente, che alcun parente , o en portugués, Antes dentes que parentes . El resto de idiomas se inclinan por las camisas: Near is my shirt, but nearer is my skin  o Ma chemise m’est plus proche que ma robe . Cada cultura con sus tejidos emocionales. En fin. A mí me pasa como a muchos: me quedan pocos parientes, y de los que quedan, algunos son postizos...

LAS PUERTAS DEL INFIERNO

Entretenida novela policíaca ambientada en Kenia. Mollel , el protagonista, ingresa en prisión preventiva y se entrevista con Mdosi , un capo local, también encarcelado, pero con grandes privilegios, que quiere que el preso recién llegado, antes sargento detective, le explique por qué sus hombres están desapareciendo. Tras la entrevista, los guardias encuentran al policía, con un cuchillo en la mano, mientras el mafioso “yace en un charco de sangre” [pág. 18, cap. 1, "Han tomado el cielo y lo han rodeado" ]. A través de "flashbacks" , la novela nos muestra qué le ocurrió a Mollel la semana previa para que fuera encarcelado, hasta volver al momento del apuñalamiento de Mdosi y sus consecuencias. La trama se entrelaza con recuerdos del protagonista durante su infancia masái con su hermano menor Lendeva . "Las puertas del infierno" mezcla una historia policial con los problemas políticos y sociales de la Kenia post 2007, año en que el país sufrió una crisis...